Apocalypse of Paul
Deuterocanonical Books of the Bible
Douay-Rheims Bible, The Challoner Revision
Passover the Haggadah
Pseudo-Dionysius Areopagita The Mystical Theology
The Acts of Andrew
The Acts of John
The Acts of Paul
The Acts of Peter
The Book of The Apocalypse of Baruch
The Apocalypse of Ezra
The Apocalypse of Peter
The Apocalypse of Thomas
The Arabic Infancy Gospel of the Savior
The Ascension of Isaiah
The Bible, Douay-Rheims Version
king james version
To read this book, you can subscribe to our 7-Day Free Trial
The Book of Jubilees
The Book of the Secrets of Enoch
The Fourth Book of the Maccabees
The Gospel of Bartholomew
The Gospel of the Ebionites
The Gospel of the Hebrews
The Infancy Gospel of James (Birth of Mary)
The Gospel of Pseudo-Matthew
The infancy gospel of thomas
The Kitáb-i-Aqdas
The Koran
The Koran
The Letters of Aristeas
The Martyrdom of Isaiah
The Martyrdom of Saints Perpetua and Felicitas
The Qur'an
The Secret Gospel of Mark
The Sibylline Oracles
The Story of Ahikar
To read this book, you can subscribe to our 7-Day Free Trial
The World English Bible (WEB), Complete
THREE TRANSLATIONS of THE KORAN (Al-Qur'an) side by side


American Standard Version

The American Standard Version (ASV), also known as the Standard American Edition, Revised Version, is a Bible translation into English that was completed in 1901 with the publication of the revision of the Old Testament; the revised New Testament had been released in 1900. It was originally known by its full name, but soon came to have alternative names, such as the American Standard Revision, American Revised Version, the American Standard Revised Bible, and the American Standard Edition. By the time its copyright was renewed in 1929, it had happened to be known by its present name, the American Standard Version. Because of its prominence in seminaries, it was sometimes simply called the “Standard Bible” in the United States.

American Standard Version
Darby Translations

The Darby Bible refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby.

Darby Translation
Holy Bible, New International Version

The New International Version Bible (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (once the International Bible Society). The NIV was published to satisfy the need for a contemporary version by Bible scholars using the timeliest, greatest kind texts available. Of corresponding importance was that the Bible be expressed in widely understood contemporary English.

A team of 15 biblical scholars, serving a range of religious denominations, carried out from the ancientest copies of reliable texts, variously written in Hebrew, Aramaic, and Greek. Each section was subjected to various translations and modifications, and those evaluated to produce the best choice. Everyday Bible readers were used to bring feedback on ease of understanding and comprehensibility. Finally, plans went on alteration of the Bible as it generated later discoveries and as adjustments in using the English language occurred.

Holy Bible, New International Version
Septuagint - Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus “Sinai Bible” is one of the four major uncial codices, ancient, handwritten copies of a sacred writing in Greek. The codex is a historical treasure.

The Codex Sinaiticus perceived to the eye of scholars within the 19th century at Saint Catherine’s Monastery in the Sinai Peninsula, with further material discovered within the 20th and 21st centuries. Although parts of the codex are scattered across four libraries round the world, most of the manuscript is held today within the British Library in London, where it's on public display. Since its discovery, study of the Codex Sinaiticus has proven to be useful to scholars for critical studies of biblical text.

Septuagint Codex Sinaiticus

The Hebrew Bible or Tanakh is the canonical compilation of Hebrew scriptures. These passages are almost only in Biblical Hebrew, with a few passages in Biblical Aramaic (in the works of Daniel and Ezra, the verse Jeremiah 10:11, and some particular words). The set up of this passage that is truthful for Rabbinic Judaism is known as the Masoretic Text (MT) and consists of 24 books, and is sorted and numbered using Perek and pasokim whereas Protestant Bibles divide essentially the same information into 39 books. Catholic Bibles and Eastern / Greek Orthodox Bibles have additional materials in their Old Testaments, derived from the Septuagint (texts translated into Koine Greek) and other sources.

In addition to the Masoretic Text, current scholars searching to understand the history of the Hebrew Bible use a range of sources. These include the Septuagint, the Syriac language Peshitta translation, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls collection and quotations from Rabbinic manuscripts. These sources may be older than the Masoretic Text in some situations and usually contradict from it. These differences have given rise to the theory that yet another text, an Urtext of the Hebrew Bible, previously existed and is the source of the versions extant today. However, such an Urtext has never been discovered, and which of the three commonly known versions (Septuagint, Masoretic Text, Samaritan Pentateuch) is closest to the Urtext is debated.

The Tanakh
The Bishop's Bible

The Bishops’ Bible is an English version of the Bible which was made under the authority of the established Church of England in 1568. It was absolutely was considerably revised in 1572, and also the 1602 edition was prescribed because the base text for the King James Bible that was completed in 1611. The thorough Calvinism of the Geneva Bible offended the Church of England, to which nearly all of its bishops subscribed. They associated Calvinism with Presbyterianism, which sought to reinstate the government of the church by bishops with government by lay elders.

However, they were aware that the Great Bible of 1539, which was the only version then legally authorized to be used in Anglican worship, was severely insufficient, therein much of the Old Testament and Apocrypha was translated from the Latin Vulgate, instead from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. In an effort to interchange the objectionable Geneva translation, they publicized one of their own, which became known as the Bishops’ Bible.

The Bishop's Bible
The Jerusalem Bible

The Jerusalem Bible is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Todd and Longman. This Catholic Bible, it consists of 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament. It also contains copious footnotes and introductions.

The Jerusalem Bible is the basis of the lectionary for Mass used in Catholic worship throughout England, Wales, and the majority of the English-speaking field outside the United States and Canada, though the Catholic Bishops’ Conference of England and Wales has approved other translations for conditional sacramental use and will now be transitioning to the English Standard Version.

The Jerusalem Bible
The Twelve Conclusions of the Lollards

The Twelve Conclusions of the Lollards are preserved in their original English form (other Latin summaries survive) in Roger Dymok’s “Against the Twelve Heresies” of the Lollards, an elaborate refutation of each of the heresies, written in 1396-97 for Richard II. The original conclusions were presented to parliament (which took no action) and posted at St. Paul’s Cross.

The text that follows is literally translated from the Middle English, at the cost of some archaisms and obscurities, a few of which are explained in italicized glosses.

The Twelve Conclusions of the Lollards

The Torah is comprised of five books, which give us with a complete narrative, from creation to the death of Moses on the banks of the Jordan River. The search of the relation between history and the narratives of the Torah is compound. While the Torah speaks of historical places and historical figures, we have no archaeological or other textual evidence of the precise circumstances.

The Torah, also perceived as the Pentateuch (from the Greek for “five books”), is the early compilation of passages in the Hebrew Bible. It deals with the roots of not only the Israelites but also the entire world. Yet traditionally the Hebrew word torah has been transcribed into English as “law” because of its transcription in the Septuagint (the Greek translations of the Hebrew Bible) as nomos (law), it is better interpreted and translated as “teaching” or “instruction.” The Torah rises from a long process of editing (or redaction, as scholars call it). This means that there is no one can be point to as the date of composition. Most scholars consider that the final significant modifications took place after 539 BCE when Cyrus the Great conquered the Neo-Babylonian Empire. The Torah was, and remains to be, the central set of sacred texts (scriptures) for Judaism because of its focus on the proper ways (ritually, ethically, theologically, etc.) For the tribes of Israel to live, though how exactly one is to live out the Torah was, and remains to be, a complicated issue.

Young's Literal Translation

Young’s Literal Translation is a translation of the Bible into English, published in 1862. Robert Young, compiler of Young’s Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Commentaries on the New Testament, made the translation. Young used the Masoretic Text and Textus Receptus as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, “It has been no part of the Translator’s plan to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones.” Young produced a “Revised Version” of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, “The Greek Text followed is that recognized as the ‘Received Text,’ not because it looks perfect, but because the department of Translation is somewhat definite from that of textual criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator reader in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading.”A new Revised Edition was released ten years after Robert Young’s death on October 14, 1888. The 1898 version was based on the Textus Receptus, easily confirmed by the word “bathe” in Revelation 1:5 and the word “again” in Revelation 20:5. The “Publishers’ Note to the Third Edition” explains, “The work has been subjected to a fresh revision, making no adjustment on the principles on which the Translation proceeds, but endeavoring to carry out it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible.”

Young's Literal Translation