Three Translations of the Koran (Al-Quran)

Three Translations of the Koran (Al-Quran)

Interpretations or Translations

The book Three Translations of the Koran (Al-Quran) is a side-by-side comparison of each verse in English. This work assembles three English renditions of the Koran. by Marmaduke Pickthal, Mohammad Habib Shakir and Abdullah Yusuf Ali, into 3 columns, aligned to let you read across and compare translations for each verse. The Quran was translated into English on many occasions. The initial translations took place in the 17th and 19th centuries, but they did the bulk in the 20th.
All Muslims are required to read the Qur’an and learn it to the best of their ability. If someone gains an understanding of it by examination or reflection, it is their obligation. Corresponding to their own capability, to instruct others, and share with them the results from their connection with the spiritual world.
A translation of the Quran is not the Quran. The only legitimate Quran is the Arabic Quran which has remained untouched since its revelation. The transcription of the Qur’an into contemporary dialects is a tricky Issue in Islamic theology, because Muslims regard the Qur’an as supernatural and incomparable, they contend that the Qur’anic content should not be detached from its pure form to another tongue. At the very least they should keep the Arabic text along with the altered language. An Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, might have a variety of meanings depending on the context, thus making a correct translation even more problematic.

The Qur’an is a revelation explicitly expressed in Arabic, and can therefore solely be spoken In Qur’anic Arabic. Muslims view adaptations into another dialect as the work of mankind, and they lose the divine nature of the original Arabic translation. Because the renditions subtly distort the meaning. they’re called translations or interpretations of the meanings.

These “meanings” can have some ambiguity between the different passages because each word can be interpreted somewhat differently. Any translation is but one of several interpretations and can not be declared as being equal to the Qur’anic Arabic.

For Instance, Pick-that’ called his work The Meaning of the Glorious Koran instead of merely The Koran. Some individual Judgement is invariably applied when interpreting or transcribing a passage. This is even more evident when considering that word usage has been modified significantly between ancient and current Arabic. Therefore, even Quiet& verses that have been adopted by modern Arabic speakers may not entirely reflect the original spirit of the verse. Most Muslims believe that Allah singled out the perfect language to utilize in his last book. that Arabic was chosen for several reasons. And we should permit the Quran to be translated for non-Arabic speakers so they can also see what Allah has revealed but that one must learn Arabic to receive the full knowledge.

Three Translations of the Koran (Al-Quran) Read Post »